『椿姫』(つばきひめ)は、ジュゼッペ・ヴェルディが1853年に発表したオペラである。 原題は『堕落した女(直訳は「道を踏み外した女」)』を意味する La traviata(ラ・トラヴィアータ)。 日本では原作小説『椿姫』と同じ「椿姫」(仏: La Dame aux camélias (椿の花の貴婦人)の意訳)のタイトルで上演されることが多い。 前奏曲 第3幕冒頭の場面の哀愁をおびた旋律が奏でられたのち、第2幕でヴィオ レッタがアルフレードに別れを告げる場面の旋律が引き継ぐ。 華やかに装飾しつつも、どこか物悲しい気分を作り、静かに終わる。
『椿姫』(つばきひめ)は、ジュゼッペ・ヴェルディが1853年に発表したオペラである。 原題は『堕落した女(直訳は「道を踏み外した女」)』を意味する La traviata(ラ・トラヴィアータ)。 日本では原作小説『椿姫』と同じ「椿姫」(仏: La Dame aux camélias (椿の花の貴婦人)の意訳)のタイトルで上演されることが多い。 前奏曲 第3幕冒頭の場面の哀愁をおびた旋律が奏でられたのち、第2幕でヴィオ レッタがアルフレードに別れを告げる場面の旋律が引き継ぐ。 華やかに装飾しつつも、どこか物悲しい気分を作り、静かに終わる。
? 2017年9月27日 MUTEKI 全20曲[隠す]#20ハンドメイドホーム AVCD-93735 CDのみ 新曲の「流星ヘブン」「みっくしゅじゅーちゅ」を加え、過去の楽曲を弾語りアレンジをベースに再録音したベスト盤のようなアルバム。 DVDにはZepp DiverCity TOKYOにて行われたツアーファイナルの模様と「流星ヘブン」のミュージックビデオを収録。 ジャケットイラストは江口寿史。 「生kill the time 14 you、、❤」はアルバム『TOKYO BLACK HOLE』の「生kill the time 4 you、、❤」とは歌詞が異なる。
♪#1旅愁(りょしゅう)は日本の詩人である犬童球渓が明治40年 (1907年)に詞を訳した翻訳唱歌である。 1907年8月に発表された音楽教科書「中等教育唱歌集」で取り上げられ て以来、日本人に広く親しまれてきた。原曲はジョン・P・オードウェ イ(John P. Ordway)による“Dreaming of Home and Mother”(家と母 を夢見て)という楽曲である。 2007年(平成19年)に日本の歌百選の1曲に選ばれた。 中国では、李叔同の作詞により『送別』の題で広く知られている。 日本と同様にアメリカ音楽だと気がつかない人も多い。 1982年の中国の映画『北京の思い出(城南旧事)』(沈潔主演)でも 劇中歌として使われた。 李叔同は1907年当時日本留学生であったから、日本でこの曲に接し中国 語で作詞した可能性がある。